-
1 there is nothing like leather
-
2 Every bird likes its own nest best
Всяк кулик свое болото хвалит.English-Russian Idioms illustrated collection > Every bird likes its own nest best
-
3 every bird likes his own nest
English-Russian combinatory dictionary > every bird likes his own nest
-
4 leather
ˈleðə
1. сущ.
1) кожа( выделанная) leather gloves ≈ кожаные перчатки genuine leather ≈ натуральная кожа imitation leather ≈ искусственная кожа patent leather ≈ лакированная кожа, лак saddle leather ≈ седельная кожа leather bottle ≈ бурдюк, мех, кожаный мешок Russia leather ≈ юфть
2) а) вещь, сделанная из кожи: ремень, футбольный мяч, мяч в крикете, кожаная часть кузнечных мехов или насоса и т. п. б) мн. предметы одежды из кожи: кожаные штаны, кожаные ботинки, кожаные тапочки и т. п.;
ед. кожаная куртка, кожаный жакет в) мн.;
разг. те, кто носит краги
3) сл. кожа (уха у длинноухих собак) ∙ (there is) nothing like leather ≈ всяк кулик свое болото хвалит
2. гл.
1) крыть, покрывать кожей
2) разг. пороть ремнем;
бить, колотить Syn: thrash, beat
3.
3) разг. много, напряженно работать( away, on) He kept leathering on at his dissertation. ≈ Он продолжал усиленно работать над своей диссертацией.
3. прил. кожаный leather gloves ≈ кожаные перчатки leather hats ≈ кожаные шапки кожа (выделанная) - * apron кожаный фартук - patent * лакированная кожа - Morocco * сафьян - Russia * юфть - imitation * исскуственная /синтетическая/ кожа;
кожемит - made of * кожаный - as tought as * жесткий как подошва pl кожаные изделия;
пара кожаных штанов или краг;
пара туфель, сапог и т. п. - patent *s лакированные туфли ремень, повод футбольный мяч;
мяч в крикете наконечник бильярдного кия боксерские перчатки (сленг) бумажник, кошелек( разговорное) человечья кожа - to lose * ссадить /расцарапать кожу/ > * and prunella несущественное /чисто внешнее/ различие > there is nothing like * всяк свое хвалит > to go /to be/ hell bent for * чертовски быстро крыть, переплетать кожей (разговорное) пороть ремнем, колотить - to * smb. black and blue отодрать кого-л. (разговорное) упорно и много работать - to * away at /on/ the job работать на совесть;
работать засучив рукава leather кожа (выделанная) ;
Russia leather юфть ~ кожаное изделие ~ pl краги ~ крыть кожей ~ разг. пороть ремнем;
колотить ~ разг. работать с напряжением ~ ремень ~ футбольный мяч;
мяч в крикете ~ attr. кожаный;
leather gloves кожаные перчатки;
leather bottle бурдюк, мех, кожаный мешок;
(there is) nothing like leather = всяк кулик свое болото хвалит ~ attr. кожаный;
leather gloves кожаные перчатки;
leather bottle бурдюк, мех, кожаный мешок;
(there is) nothing like leather = всяк кулик свое болото хвалит ~ attr. кожаный;
leather gloves кожаные перчатки;
leather bottle бурдюк, мех, кожаный мешок;
(there is) nothing like leather = всяк кулик свое болото хвалит ~ attr. кожаный;
leather gloves кожаные перчатки;
leather bottle бурдюк, мех, кожаный мешок;
(there is) nothing like leather = всяк кулик свое болото хвалит patent ~ лакированная кожа, лак leather кожа (выделанная) ;
Russia leather юфть -
5 leather
[ˈleðə]leather кожа (выделанная); Russia leather юфть leather кожаное изделие leather pl краги leather крыть кожей leather разг. пороть ремнем; колотить leather разг. работать с напряжением leather ремень leather футбольный мяч; мяч в крикете leather attr. кожаный; leather gloves кожаные перчатки; leather bottle бурдюк, мех, кожаный мешок; (there is) nothing like leather = всяк кулик свое болото хвалит leather attr. кожаный; leather gloves кожаные перчатки; leather bottle бурдюк, мех, кожаный мешок; (there is) nothing like leather = всяк кулик свое болото хвалит leather attr. кожаный; leather gloves кожаные перчатки; leather bottle бурдюк, мех, кожаный мешок; (there is) nothing like leather = всяк кулик свое болото хвалит leather attr. кожаный; leather gloves кожаные перчатки; leather bottle бурдюк, мех, кожаный мешок; (there is) nothing like leather = всяк кулик свое болото хвалит patent leather лакированная кожа, лак leather кожа (выделанная); Russia leather юфть -
6 every bird likes its own nest
Пословица: всяк кулик своё болото хвалит (every person praises what is dear to him (her), e.g., one's place, job, achievement or the like), всяк кулик свое болото хвалит (дословно: Всякая птица свое гнездо любит), глупа та птица, которой гнездо свое не мило (дословно: Всякая птица свое гнездо любит), хоть по уши плыть, да дома быть (дословно: Всякая птица свое гнездо любит)Универсальный англо-русский словарь > every bird likes its own nest
-
7 cook
kuk
1. сущ.
1) а) кухарка, повар;
стряпуха б) мор. кок too many cooks spoil the broth посл. ≈ у семи нянек дитя без глазу
2) процесс кипячения в автоклаве
2. гл.
1) а) готовить, стряпать б) жариться, вариться( о еде) ;
перен. жариться на солнце, загорать
2) твориться, случаться, происходить Syn: occur, happen
3) а) составлять, создавать( что-л.) б) фабриковать (документ, обвинение) ;
придумывать( что-л. в оправдание) (тж. cook up) Some of the younger workers cooked up a plan for cheating the firm. ≈ Несколько молодых сотрудников состряпали план, как надуть компанию. If the police catch us, shall we be able to cook up a story? ≈ Если нас схватит полиция, мы сможем повесить им на уши какую-нибудь лапшу? You children will cook up any excuse not to do your work. ≈ Вы, ребята, только и ищете, что повод не работать. Syn: concoct, fabricate, doctor, falsify ∙ cook down cook off cook out cook up to cook smb.'s goose ≈ расправиться с кем-л.;
погубить кого-л. to cook one's (own) goose ≈ погубить себя повар;
кухарка (морское) кок > every * praises his own broth всякий повар свою стряпню хвалит;
всяк кулик свое болото хвалит;
> too many *s spoil the broth семь поваров за жарким не уследят;
у семи нянек дитя без глазу;
> he is a poor * that cannot lick his own fingers повар с голду не умирает;
повар в поварне, что волк в овчарне готовить, стряпать;
варить, жарить, печь вариться, жариться, печься - these apples don't * well эти яблоки не годятся для варки или для печения;
- let the meat * slowly пусть пясо поварится на медленном огне работать поваром, кухаркой - he *ed in lumber camps он кашеварил у лесорубов подвергаться действию тепла, жариться - to be *ed alive in the tropics изнемогать от тропической жары (разговорное) подделывать, фальсифицировать - to * accounts подделать счета выдумать, придумать - to * a story придумать рассказ;
- to * an excuse сочинить предлог( разговорное) погубить, извести (американизм) (сленг) гореть, пылать( американизм) (сленг) умереть на электрическом стуле - you'll * for that! тебя за это поджарят! (американизм) (сленг) разводить наркотик водой (американизм) (сленг) отлично работать, показывать класс;
проходить отлично, на ура( фотографическое) (профессионализм) передерживать > what's *ing? что происходит?, что готовится?;
> to * one's goose погубить себя;
вырыть самому себе яму;
> to * smb.'s goose погубить кого-л.;
расправиться с кем-л.;
> to * a hare before catching him делить шкуру неубитого медведя cook жариться на солнце ~ кухарка, повар;
мор. кок;
too many cooks spoil the broth посл. = у семи нянек дитя без глазу ~ подделывать, фабриковать (документ) ;
состряпать( историю), придумать (что-л. в извинение) ~ стряпать, приготовлять пищу;
жарить(ся) ;
варить(ся) to ~ (smb.'s) goose расправиться (с кем-л.) ;
погубить (кого-л.) son of a sea ~ (мор. sl.) = сукин сын ~ кухарка, повар;
мор. кок;
too many cooks spoil the broth посл. = у семи нянек дитя без глазу -
8 Every bird likes its own nest.
<03> Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Every bird likes its own nest.
-
9 every bird likes its own nest
посл.Всякая птица свое гнездо любит.ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > every bird likes its own nest
-
10 leather
1. noun1) кожа (выделанная); Russia leather юфть2) ремень3) кожаное изделие4) футбольный мяч; мяч в крикете5) (pl.) краги6) (attr.) кожаный; leather gloves кожаные перчатки; leather bottle бурдюк, мех, кожаный мешок(there is) nothing like leather = всяк кулик свое болото хвалит2. verb1) крыть кожей2) collocation пороть ремнем; колотить3) collocation работать с напряжением* * *1 (a) кожаный2 (n) кожа* * ** * *[leath·er || 'leðə(r)] n. кожа (выделанная), кожаное изделие, ремень, краги v. крыть кожей; пороть ремнем; работать с напряжением, колотить adj. кожаный* * *кожакожаныйкожевенныйшкура* * *1. сущ. 1) кожа (выделанная) 2) а) б) мн.; ед. кожаная куртка, кожаный жакет в) мн.; разг. те, кто носит краги 3) сленг кожа (уха у длинноухих собак) 2. гл. 1) крыть, покрывать кожей 2) разг. пороть ремнем 3) разг. много, напряженно работать (away, on) 3. прил. кожаный -
11 like
I [laɪk] v1) любить, нравитьсяHe likes to be praised. — Он любит, когда его хвалят.
He doesn't like to be contradicted. — Он не любит, когда ему противоречат/перечат.
- like smb, smth- like apples
- like to do smth2) нравиться- I didn't like any of the people there
- I don't like it here3) хотеть, желатьI would like to go there (to stay at home, to rest a little). — Я бы хотел туда поехать (остаться дома, немного отдохнуть).
Every bird likes his own nest. — ◊ Всяк кулик свое болото хвалит.
•USAGE:(1.) Глагол to like относится к группе глаголов, после которых обязательно прямое дополнение. Глагол to like употребляется в конструкциях to like smb, smth; to like to do smth и to like doing smth Когда в предложении содержательно нет прямого дополнения, его место замещает местоимение it. Таким образом, русские предложения, включающие обстоятельства времени и места, не имеющие прямого дополнения, типа Вам нравится? соответствуют в английском языке конструкции типа to like it somewhere, где it занимает место дополнения: He likes it here very much. Ему здесь очень нравится. В эту группу входят также глаголы to dislike, to love, to hate, to repeat to discuss. (2.) Оборот would like используется для оформления вежливой просьбы, предложения что-либо сделать: Would you like another cup of tea? He хотите ли еще чашку чая? (3.) See want, v, USAGE (2.). (4.) See hate, v (5.) See fond, adjII [laɪk] prpтак (же), как кто-либо, что-либо; подобно кому-либо, чему-либоWhat is he like? — Что он собой представляет? /Что он за человек? /Как он выглядит?
It is not like him to be late. — Опаздывать - это на него не похоже.
The portrait is not like her. — В портрете мало сходства с ней.
That's more like it. — Это уже больше похоже на истину.
As like as two peas. — ◊ Похожи как две капли воды.
Like master like man. — ◊ Яблоко от яблони недалеко падает.
Like to like. — ◊ Рыбак рыбака видит издалека. /Свой своему поневоле брат.
- people like thatThere is no place like home. — ◊ В гостях хорошо, а дома лучше.
- smth like this
- write like this
- be like smb, smth
- be like smb in appearance
- look very much like smb, smth
- they are all like that
- do it like thatUSAGE:(1.) Русское так (же), как при выражении подобия соответствует предлогу like и союзу as. Союз as вводит придаточное предложение: they lived as all other people did. Предлог подобия like употребляется с существительными и местоимениями: the lake was like a bright mirror озеро блестело, как зеркало; it was not like him это было на него не похоже. Предлог like особенно часто используется, когда сравниваемый объект или процесс не является тем, с чем он сравнивается: they worked like slaves; she sings like a bird. (2.) Русским словосочетаниям быть похожим, походить на кого-либо соответствует английское to be like smb: he is very much like his mother он очень похож на мать. Русское словосочетание "быть похожим друг на друга" передается сочетанием глагола to be с прилагательным alike: they are very much alike они очень похожи друг на друга. (3.) Русское словосочетание "похоже, что будет дождь (снег)" передается сочетанием с глаголом to look: it looks like rain похоже, будет дождь. (4.) Выражение feel like doing smth соответствует русскому "быть в настроении (хотеть) что-либо делать": I don't feel like joking мне не до шуток -
12 nothing like leather
разг.; ирон.всяк своё хвалит (ср. всяк кулик своё болото хвалит)‘And now what are you going to discuss?’ said she... ‘Let us discuss love,’ Miss Marehrose ventured. ‘Yes,’ said Mr. Dolbiac, ‘Let's. there's nothing like leather.’ (A. Bennett, ‘A Great Man’, ch. XXI) — - А какой вопрос мы обсудим? - спросила миссис Аштон Портуэй... - Поговорим о любви, - предложила мисс Мерхрос. - Каждому свое, - сказал мистер Долбиак. - О любви так о любви.
См. также в других словарях:
Всяк кулик свое болото хвалит. — Всяк кулик свое болото хвалит. См. РОДИНА ЧУЖБИНА Всяк кулик свое болото хвалит. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
всяк кулик свое болото хвалит — нареч, кол во синонимов: 2 • у каждого свой вкус (7) • у каждого своё мнение (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
всяк — а, о, мест. определит. (кратк. ф. к „всякий“ в 1 знач.). устар. и прост. Каждый. Всяк кулик свое болото хвалит. Пословица. Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, И назовет меня всяк сущий в ней язык. Пушкин, Я памятник себе воздвиг… … Малый академический словарь
КУЛИК — муж. куличек, кулачища, ченок, чишка, коровайка, коровашка, шек, зуй, общее название голенастой болотной дичи, от самого рослого горбоносого степного кулика (кроншнепа), до зуйка или поплавка, желтобровки и куличка воробья, в том числе кулик… … Толковый словарь Даля
всякому свое мило — Всякому свое и не мыто бело. Любит и нищий свое хламовище. Свой дурак дороже чужого умного. Всяк кулик свое болото хвалит. Свой золотничок чужого пуда дороже. Ср. Мальчишечка смысленный, вострый... Куды тебе! на всяко дело!.. Что говорить!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
СВОЙ — СВОЙ, своя, свое; мн. свои, вост. свое; мест., притяж. взамен или для усиленья мой, твой, его, наш; одинаково относится ко всем лицам и числам; собственный. Я живу в своем доме, а он в своем. Держи свой табак, а на чужой не надейся. Всяк свое… … Толковый словарь Даля
РОДИНА - ЧУЖБИНА — И кости по родине плачут (по преданию, что в некоторых могилах слышен вой костей). Выйду на путь слезки текут; вспомню своих и тошно по них. С родной сторонки и ворона (и собачка) мила. И пензенцы в Москве свою ворону узнали. На чужой сторонушке… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
у каждого свой вкус — нареч, кол во синонимов: 7 • все люди разнные (4) • всяк кулик свое болото хвалит (2) • … Словарь синонимов
у каждого своё мнение — нареч, кол во синонимов: 2 • всяк кулик свое болото хвалит (2) • у каждого свое мнение (8) Словарь синони … Словарь синонимов
внутренний мир человека — ▲ отображение ↑ индивидуальный, окружающий мир внутренний мир человека индивидуальное отражение внешнего мира; круг субъективных представлений; каждый человек живет в своем внутреннем мире. душевный мир. духовный мир. мирок. духовная сфера.… … Идеографический словарь русского языка